乔布斯情书 果粉:坑爹的中文翻译不给力

身体健康 2025-04-07 21:48健康新闻www.jianfeiren.cn

随着果粉们对《乔布斯传》的疯狂抢购,一段乔布斯的情书也在网络上迅速传播。果粉们抱怨中文版的翻译质量不佳,引发了网友们的热议。大家纷纷尝试翻译这段情书,用文言文、七言诗等形式表达,展现出了网友们的才华与创意。

乔布斯,被果粉们亲切地称为乔帮主,他在大众心中的形象是骄傲、自私、不近人情。在今年的3月,他写给妻子的信让人们看到了他浪漫的一面。信中流露出的深情厚意,让许多网友感动落泪。

其中有一句“My feet have never returned to the ground”,网友们对此议论纷纷。网友“中华小白豚”表示,这句话在中文翻译中未能完全传达出原意,让人感到失望。而苹果内部开发者丁政也在其微博上质疑这段翻译的水平,认为有些地方可以翻译得更优雅一些。

针对网上的争议,中信出版社副总编阎向东透露了关于这段翻译的幕后故事。他解释说,《史蒂夫乔布斯传》共有4名译者,而这段情书的翻译是由北京外国语大学英语语言学硕士、中国人民大学经济学博士魏群完成的。魏群在北京外国语大学任教期间,以其扎实的语言功底和严谨的翻译态度著称。

对于网上的争议,阎向东表示理解,但他并不认为魏群的翻译过于生硬。他认为,如果加入一些华丽的辞藻,可能会与这本传记的风格不符,反而显得不合适。魏群在做客新浪微访谈时表示,她在翻译过程中力求忠实于原文,没有带入主观色彩,这也是她作为译者的原则之一。她表示愿意为了忠实而放弃其他,展现出她对于翻译的敬业和执着。这段情书的翻译虽然引发了争议,但也让人们看到了翻译的魅力和挑战。每个人对于翻译都有自己的理解和表达方式,这也是翻译的魅力和乐趣所在。

上一篇:109名“医托”被刑拘 起获27万元现金 下一篇:没有了

Copyright@2015-2025 Www.jianfeiren.cn减肥人网版板所有All right reserved